Monday, October 31, 2011

Entry #3: Unfamilliar Text Translation

Italian Newspaper Article: “Siam oil 99 per cento”


Highlighting deliniates words I could recognize on sight, and below each paragraph is a translation I attempted on my own in blue itallics.
 Da Wall Street, cuore della finanza mondiale, fino al resto del pianeta. E' ormai globale la protesta degli Indignados, declinata in differenti connotazioni a seconda dei Paesi ma legata dal filo rosso della contestazione alle corporazioni, alle speculazioni finanziarie, alle banche, alla corruzione, alle lobby politico-economiche.
From Wall Street, core of the financial….global protest…indignation…in different contexts… corporations,…speculation, financial,…lobbying politicians/economists.

''Siamo il 99 per cento'', e' lo slogan piu' urlato dai manifestanti statunitensi, ripetuto oltreoceano anche dagli studenti italiani. ''Siamo quelli che combattono l'avidita' dell'1 per cento che ha tutto''. La protesta americana si rifa' alla Primavera Araba e agli Indignados spagnoli e cileni, come e' scritto sugli stessi blog del movimento Occupy Wall Street. Dal 17 settembre (giorno in cui gruppi sparuti di manifestanti si sono accampati a Wall Street), la protesta si e' diffusa a macchia d'olio di citta' in citta', coinvolgendo non solo i giovani, e poi via via varcando i confini Usa. 
“We are the 99%,” the slogan manifested, repeated by Italian students…The American protestors blog about the Occupy Wall Street Movement from September 17…Wall Street, the protests…city to city

Occupy Wall Street e' un movimento senza leader, organizzato con il sistema delle assemblee, di cui fa parte gente di tutte le razze, di tutti i generi e di tutti gli orientamenti politici. L'unica cosa che i dimostranti hanno in comune e' l'essere parte di quel ''99 per cento''. I messaggi viaggiano attraverso la rete, soprattutto attraverso i blog e i social network, Facebook e Twitter, come del resto accade anche in Europa e in Italia stessa.
Occupy Wall Street is a movement without a leader, organization with the system of assembly… “The 99 %”…blogging and social networks like Facebook and Twitter…in Europe and Italy

Dopo un paio di settimane il movimento e' arrivato in Europa, o meglio e' tornato (visto che i primi fermenti sono nati proprio in Spagna) con marce e accampamenti a Bruxelles e con cortei anche in Italia. A scendere in piazza sono soprattutto studenti, giovani precari, ma anche altri 'Indignati', di ogni eta'.
The Movement arrived in Eruope…primarily Spain with accompanying Brussles and Italy…A second in squares of students

In Spagna, in Cile, in Israele la ribellione e' gia' scattata da mesi: anche qui i giovani sono scesi in piazza, accampandosi e urlando il proprio dissenso, verso ''un sistema che non consente futuro'', per tentare un cambiamento profondo della societa'. In realta' questo fermento e' nato a Madrid, dove migliaia di giovani hanno occupato piu' volte e per piu' giorni Puerta del Sol, la piazza del 'km 0' di Spagna. Da Madrid il movimento si e' quindi diffuso in altre citta' spagnole. Anche in Cile si lotta: i giovani chiedono piu' certezze per il futuro.
In Spain, Chile, and Israel, rebellion… squares accompanied by dissent, “a system with no consent for the future”…society…In reality, quest fermented (began) in Madrid …the Madrid movement is for the future

La protesta e' approdata poi in Israele a luglio, quando Tel Aviv e' stata occupata da dimostranti che chiedevano una maggiore giustizia sociale. L'indignazione ha attraversato l'Atlantico e a settembre e' arrivata negli Stati Uniti. Dapprima a New York, con la protesta di Wall Street e poi a Washington, dove i manifestanti hanno marciato vicino alla Casa Bianca. Quindi a Los Angeles, Chicago, Seattle e cosi' via. 
The protests started in Israel and Tel Aviv started occupation demonstrations, a major social movement…crossed the Atlantic in September and arrived in the United States in New York with protests on Wall street and Washington, at the White House, Los Angeles, Chicago, and Seattle. 

Sul movimento e' intervenuto anche il presidente Barack Obama per dire che "chi contesta dà voce alla frustrazione del Paese" per una crisi economica e occupazionale frutto della crisi finanziaria. Infine sono scesi in piazza anche gli Indignados cinesi, ottenendo l'appoggio delle autorità locali in una protesta che pero' ha connotati del tutto diversi, se non opposti: la rabbia verso l'Occidente e gli Stati Uniti.
The movement, President Barack Obama said “voices the frustrations” of the economic crisis and occupying the financial crisis…in cities…is a protest…in the United States

Direct translation provided by http://translate.google.com/#
“We are the 99 Percent”
       From Wall Street, the heart of global finance, up to the rest of the planet. And 'now the global protest Indignados, divided into different connotations depending on the country but linked by a common thread of complaint to corporations, financial speculation, banks, corruption, political and economic lobbies.
       ''We are 99 percent'', and 'more than the slogan' protesters shouted from the U.S., overseas repeated even by Italian students. ''We are those who fight the greed 'of 1 percent that has everything.'' The protest American remakes 'the Arab Spring and Indignados Spaniards and Chileans, and as' written on the same blog movement Occupy Wall Street. From September 17 (day of scattered groups of protesters camped out on Wall Street), the protest and 'spread like wildfire in cities' in town', involving not only the young, and then gradually crossing the boundaries.
       Wall Street and Occupy 'a movement without leaders, organized the meetings with the system, which is part of people of all races, all genders and across the political spectrum. The only thing they have in common and the protesters' being part of that''99 percent''. The messages travel through the network, especially through blogs and social networks, Facebook and Twitter, as indeed happens in Europe and in Italy itself.
       After a couple of weeks and the movement 'arrived in Europe, or better, and' back (since the first enzymes were born precisely in Spain) with marches and parades in Brussels and camps in Italy. To take to the streets are mostly students, young people are insecure, but also others' Outraged ', of all ages'.
       In Spain, Chile, Israel's rebellion and 'already' taken for months: here the young people took to the streets, camping and shouting their dissent towards a system that does not allow ''future'', groped for a change depths of society '. In reality, 'and this ferment' was born in Madrid, where thousands of young people have occupied more 'times and for more' days Puerta del Sol, the square of the 'Km 0' of Spain. From Madrid, and the movement 'and then spread to other cities' Spanish. Even in Chile are fighting: the young want more 'certainties for the future.
       The protest 'then arrived in Israel in July, when Tel Aviv' was occupied by demonstrators calling for greater social justice. The outrage has crossed the Atlantic and in September, and 'arrived in the United States. First in New York, with the protest on Wall Street and in Washington, where demonstrators marched near the White House. So in Los Angeles, Chicago, Seattle and so 'on.
       Movement and 'also addressed by President Barack Obama said that "those who contest gives voice to the frustration of the country" for economic and employment crisis the result of the financial crisis. Finally took to the streets also Indignados Chinese, obtaining the support of local authorities in a protest but that 'has connotations entirely different, even opposite: anger toward the West and the United States.

My Process & Reflection
            I was incredibly surprised at how difficult it was to try making sense of an Italian text through a recognizable headline and cognates.  Even by trying to translate word by word, then sentence by sentence and eventually paragraph by paragraph, I still missed so much of the Italian article’s information.  When I tried to make meaning, I often found myself looking at fragments of ideas and sentences that didn’t blend well into a cohesive article.  Sounding out words aloud helped me to identify some words I would have missed by reading the article silently.  After giving this a bit of time, the loose translation I was able to create on my own didn’t offer very much in terms of specifics, and I didn’t come away from my translation feeling like I’d learned anything significant from this news story. 
            While I’ve had several ELA students each year, I haven’t ever attempted to literally put myself in their position.  I couldn’t believe how difficult it was to try to extract information from something that seemed so foreign to me.  As someone who teaches students of varying abilities how to read nonfiction texts and extract pertinent information from news articles, I was most likely better equipped than my ELA students at translating a piece of writing, and I still found myself completely lost for most of the article. 
Approaching this unfamilliar text from the standpoint of a student, I think my comprehension would have benefitted from additional support.  For instance, images and illustrations would have helped me find textual clues within the paragraphs.  I think it would have also helped to work with a partner on the reading where we could benefit from running ideas by each other.  Hearing the article read aloud at a reasonable rate would have given me some more recognizable terms to identify as well.  Having some structural questions in advance to let me know what I needed to extract before beginning the reading would also aid in my comprehension (Hill & Flynn, 2006, p. 8).  I have had luck with printing articles in English as well as translating them using the internet for my ELA students, and I think that for students just learning English, it would be helpful to offer both articles for students to review as they completed an assignment. This could then be broken down paragraph by paragraph or sentence by sentence to help with a direct translation of the article's main ideas. Once I was able to read the Google translation, I felt I had a much better grasp of the material, and I felt validated to see that my own translation ideas were a decent attempt at understanding the article’s message. 


 

2 comments:

  1. Gayle-
    I felt much the same way that you did when you stated, "When I tried to make meaning, I often found myself looking at fragments of ideas and sentences that didn’t blend well into a cohesive article." I also looked at an article in Italian and felt that I might be able to make meaning based on my Spanish language skills but found myself reading word by word. I was not able to make much meaning using that strategy simply because I could only understand a few words from each sentence. It wasn't nearly enough for me to get a good understanding of what the article stated. What an eye-opener for me! I have since looked at my English language learning students in a different light. I can only imagine the frustration that these students feel when they are trying to read in English. Especially those students that really want to be able to read and understand.

    ReplyDelete
  2. Gayle, I was in the same boat as you were when reading through your article! I was actually really impressed with how much Italian you were able to translate in this article.
    I used your same strategies of going word by word when thinking about how I could make meaning out of my article. I also then tried to think about whole sentences and later paragraphs. I found out, just like you did, that I was missing much of the content since there were so many words I had to skip because I was unable to infer their meaning.
    I love your idea about hearing the article read aloud. I never thought about this as a strategy that might help, but sometimes listening to another person speak the language might help an ELL student deduct meaning from words they already know.
    I imagined what it would be like to be an ELL student sitting in any classroom with the instruction at a level that they were unable to understand. It must be not only overwhelming but frustrating and discouraging at the same time. I now know that as teachers, we need to find a way to scaffold and taper our instruction to meet the needs of all students so that they can all feel and be successful.

    ReplyDelete